No dar papaya

Ces expressions… tellement Colombiennes

nodarpapaya
La Colombie est connue comme ayant l’une des plus belles formes de l’espagnol en Amérique du Sud, caractérisé par une intonation presque musicale et une prononciation claire.

Ses caractéristiques générales comprennent l’utilisation extensive de la deuxième personne du singulier du pronom «usted» pour les situations formelles et informelles (“vos” est aussi courant dans certaines régions), ainsi que le diminutif “ico” (par exemple, chico – chiquitico).

On a aussi nos petites expressions bien à nous…en voici quelques unes (dont « que chévere », bien évidemment) :

No dar papaya: littéralement « ne pas donner la papaye », cela signifie en fait « être une cible facile », « montrer ses richesses ». On vous le dira sûrement si vous vous faîtes voler quelque chose et que vous a avez trop « montré ». En Colombie, on évite de « dar papaya » !

 Quiubo ? Qué más ? : « quoi de neuf ? », « qu’est-ce que tu racontes ? »

– Que pena : « quelle peine » ou « quel dommage ». En Colombie on l’utilise tout le temps pour s’excuser : pour interrompre quelqu’un, bousculer, demander une faveur ou déranger. Plutôt poli non ?

– Que este bien / Que le vaya bien / Que descance … : « que vous soyez bien » / « bonne chance » / « que vous vous reposiez ». Une manière polie de se dire au revoir.

– Que mamera! / Que pereza: pour dire que vous ne vous sentez pas de faire quelque chose, car c’est ennuyant (J’ai la flemme ou c’est chiant).

– Mamado: « très fatigué » , ou « j’en ai marre »

Listo: OK ! (alors que littéralement ça veut dire « prêt »)

– Hagale: « fais-le » employé dans beaucoup de contextes différents. Pour dire « ok » ou encourager à faire quelque chose.

– A la orden: criée par tous les vendeurs ambulants, l’expression signifie « à votre service » mais aussi « je vous en prie ».

– Parcero/parce/weon/(her)mano: « mon pote », « amigo », très répandu. Un peu le « brother ou bro » américain.

– Hagame un favor (impératif) ou Me hace un favor: On l’utilise souvent avant de demander quelque chose au téléphone, dans un magasin, etc. (taxi, vendeur, ami ou autre).

– Vamos : « allez », « allons-y », « on y va? ». On adapte le ton de la voix pour l’interrogation. Ce terme est très souvent employé pour l’idée d’enthousiasme pour un déplacement. Exemple: j’ai un bon plan pour ce week-end, vamos? oui bien sûr vamos.

Cómo así ?: « qu’est-ce que tu veux dire? », « qu’est-ce que tu entends par là? », quand on ne comprend pas le sens d’une phrase par exemple, très utile!

–  Chevere ! / Bacano ! / Que chimba ! : C’est comme « Génial ! Super ! Extra ! Enorme ! Trop cool ! Ce sont les exclamations superlatives typiquement colombiennes. Et alors, quand quelque chose ou quelqu’un est « Super Chevere » ou « Bacanisimo », croyez moi, c’est le top du top ! 

– De una ! : « Faisons-le », ou comment approuver quelque chose de manière très enthousiaste.

– Mamando gallo / tomando el pelo : « envoyé le coq » / « prendre les cheveux » de manière littérale, ce sont des expressions assez marrantes qui signifient « rigoler », « taquiner »

– Echar los perros: littéralement « lâcher les chiens », celle-ci signifie « draguer »

– Dale: « ok (c’est parti) ». Pour confirmer une réponse d’un ton enjoué

– Embolatado: « très occupé » ou « perdu par le temps »

– Guayabo: « gueule de bois »

– Prendido: « pompette »

– Bobo: « stupide »

– Vieja : oui logiquement ça veut dire « vieille » mais là-bas on l’utilise pour parler d’une femme lambda, tout simplement : « mire como esta vestida esa vieja »

– Un tipo / man : un mec !

– Sardino / Sardina : jeune homme ou jeune fille (non ce ne sont pas des sardines)

Ahora / Ahorita : le « ahora » ou « ahorita » des colombiens n’a rien à voir avec sa traduction littérale qui veut dire « maintenant »… Le « ahora » est plutôt un concept lointain, comme un « j’arrive ». Bref quand un colombien vous dit « ahorita », ne le prenez jamais à la lettre ;)

– Regálame : et bien non, ça ne veut pas dire « offre-moi  » mais plutôt « vends-moi » ou « donne-moi ».
Ex : « regálame una coca cola » : « donne moi un coca-cola ».

– Una pola : une bière

– Un chino : un nino : un enfant. Ne me demandais pas pourquoi.

–  El Guaro : l’Aguardiente, l’alcool typique colombien.

 – Me haces un favor ? : littéralement, « peux-tu me rendre un service ». Mais vous n’avez pas vraiment intérêt à refuser le service.

10 plusieurs commentaires

  1. Salut, je Suis une franco-colombienne et c’est tellement ca ! J’ai entendu mon père utiliser ces expressions toute mon enfance ahah tu as très bien retranscrit les expressions colombiennes :), au passage ton site est super !

  2. Hahaha oui c’est un peu le kit de survie de l’espagnol colombien tu as concocté là! Il y a aussi le « colaborar » et le « manejar » employés à toutes les sauces qui me font mourir de rire (me colaboras con la salida? no manejamos internet en el hotel, etc.) Et puis bien sûr le « eh ave maría » paísa que j’adore!!

    Je ne sais pas de quelle région vient ta maman, en tout cas moi je suis plongée dans le vocabulaire costeño et même à Medellin ils ne comprennent rien à leurs expressions haha ils sont tous estomaqués de me voir parler comme une costeña, ça me fait bien rire et j’adore en jouer!

    • Ah oui je suis d’accord avec toi pour le « colaborar » !
      ça me fait penser à « Me haces un favor », où t’as vraiment pas intérêt à dire non ;)

      Ma maman vient de la région de Cali mais aussi grandi dans le département Caldas… et a pas mal vécu à Bogota. Du coup elle ne parle pas forcément comme une caleña, mais tu l’as mets 1 mois là bas et ça y est elle parle avec des « vos » à tout va ;)

      En effet ça doit être assez drôle de t’entendre parler en costeño ! moi j’adore leur « aja » et « no joda » !!! :)

  3. tan divino !

    como complemento miren las telenovelas
    como
    sin tetas no hay paraiso
    el cartel de los sapos
    el capo

    mijo en esta vida hay q ser un hijoeputa para que no le vean la cara de guevon

Laisser une réponse

Votre adresse email ne sera pas publiéeLes champs requis sont surlignés *

*

Powered by Dragonballsuper Youtube Download animeshow